may, might
سلام استاد. به نظرم در جزوه‌ها احتمال may بیشتر از might بود؛ اما در جزوه این مطلب را برعکس گفته: • We may get tickets but I don't think we will.(something is possible but we do not think it will happen)• We might get tickets if we phone today.(it really is possible that something will happen)
2 پاسخ
0 امتیاز
mgh
14:17 1402/06/11
کاربرد would
سلام استاد. آیا این نکته صحیح است؟ «وقتی کاری در گذشته چندین‌بار تکرار می‌شده، از would استفاده می‌کنند.»
1 پاسخ
0 امتیاز
mgh
17:24 1402/05/25
may, indeed
سلام استاد. لطفاً بفرمایید در این جمله با توجه به indeed، کلمهٔ may چه معنایی دارد؟ از آنجاکه may مفهوم احتمال و indeed قطعیت را دارد.Evidence suggests that errors may indeed be occurring.
1 پاسخ
0 امتیاز
mgh
14:25 1402/06/11
کاربرد would
سلام استاد؛ ۱. ترجمهٔ صحیح کدام است؟ She'd be a fool to accept it. « احمق است (اگر) آن را بپذیرد.» یا «اگر آن را می‌پذیرفت، احمق می‌بود.» ۲. آیا می‌توانیم بگوییم که این جمله در واقع شرطی نوع دوم است که به این صورت تغییر یافته؟
1 پاسخ
0 امتیاز
mgh
01:28 1402/05/28
معادل would در این جمله و کاربرد اسم مصدر
سلام استاد؛ ۱. ترجمهٔ قسمت اولِ جملهٔ زیر صحیح است؟ «باید جو تماس گرفته باشد. به تلفن جواب می‌دهم.»That would be Joe calling, I'll answer it. ۲. مگر would برای گذشته استفاده نمی‌شد، پس چرا در اینجا برای آینده استفاده کرده؟ ۳. چرا از اسم مصدر calling استفاده کرده؟
1 پاسخ
0 امتیاز
mgh
01:31 1402/05/28
کاربرد would, never
چرا در جملهٔ زیر باوجود کلمهٔ would، از never هم استفاده کرده؟ به نظرم در این جمله هردوی اینها کاربردی یکسان دارند. You would never know.
1 پاسخ
0 امتیاز
mgh
17:15 1402/05/25

برای طرح سوال در تالار گفتگو باید در دوره ثبت نام کرده و ایمیل خود را در قسمت ویرایش پروفایل وارد کنید.