چند تکنیک شگفت انگیز برای تقویت مهارت ترجمه انگلیسی
تقویت مهارت ترجمه زبان انگلیسی به عنوان زبان بینالمللی در برقراری ارتباطات نقشی کلیدی ایفا میکند. امروزه حجم گستردهای از اطلاعات و دانش در قالب متون انگلیسی نشر پیدا میکنند و هر مترجم باید نحوه ترجمه حرفهای متون انگلیسی را بداند تا پیام نشریات مختلف را درک کند. برای تقویت فن ترجمه انگلیسی علاوه بر این که لازم است با اصول و قواعد ترجمه لغات و متون این زبان آشنایی کافی داشته باشیم، شناخت تکنیکهای تقویت مهارت ترجمه نیز اهمیت دارد. در ادامه در این باره صحبت خواهیم کرد.
اهمیت و ضرورت تقویت مهارت ترجمه انگلیسی
تقویت مهارت ترجمه به زبان انگلیسی به دلایل مختلف اهمیت زیادی پیدا کرده است. یادگیری ترجمه لغات و متون این زبان باعث بهبود ارتباطات با افراد و فرهنگهای زیادی میشود و شما را به منابع غنی اطلاعات متصل میکند. افرادی که در زمینههای مختلف شغلی همچون ترجمه، ویرایش و تدریس فعالیت دارند، با بهبود مهارتهای ترجمه خود میتوانند به درآمد بالایی دست پیدا کنند.
افزون بر آن، زبان انگلیسی یک زبان بینالمللی برای برقراری ارتباط با جهان امروز است و به شما در فهم بهتر فرهنگ کشورهای مختلف کمک شایانی میکند. با کمک این زبان نه تنها در شغل بلکه در همه ارتباطات خود به موفقیت دست خواهید یافت؛ اما قبل از آن باید بهترین روش ترجمه متون انگلیسی به فارسی را بشناسید.
اصول ترجمه انگلیسی به فارسی
ترجمه متون انگلیسی به فارسی اصول و قواعد خاص خود را دارد. چند مورد از این اصول در ادامه معرفی شدهاند:
- فعل و فاعل متون باید از نظر شخص با یکدیگر مطابقت داشته باشند. مثلاً اگر فعل جمع است، فاعل آن مفرد نباشد.
- میان اجزای مختلف فعل مرکب فاصله ایجاد نکنید. برای مثال جمله «موارد زیر به فصل قبل مربوط است» یک جمله درست و جمله «موارد زیر مربوط به فصل قبل است» یک جمله نادرست است.
- پس از اتمام ترجمه مجدداً به سراغ متن ترجمه شده بروید و این بار با دقت بیشتر آن را بازخوانی کنید. با بازخوانی میتوانید خطاها و ایرادات متن را ویرایش نمایید.
- از علائم نگارشی همچون دو نقطه، ویرگول، نقطه، پرانتز، خط تیره، کروشه و هر علائم نگارشی دیگر در جای درست متن استفاده نمایید تا خواندن متن برای افرادی که از ترجمه استفاده میکنند، راحتتر باشد.
- همواره در نوشتن متون انگلیسی یا فارسی نوشتن نیم فاصله را رعایت کنید.
- در ترجمه خود تا حد امکان از کلمات فارسی استفاده کنید و تمرکز خود را روی ساده نویسی بگذارید. استفاده از کلمات عربی و معادلهای آنها در ترجمه انگلیسی کار درستی نیست.
پیشنهاد مطالعه: آموزش اشکال هندسی به انگلیسی همراه نمونه جمله و تلفظ صحیح
راههای تقویت مهارت ترجمه انگلیسی
نه تنها تکلم به زبان انگلیسی بلکه ترجمه متون و لغات مختلف این زبان برای افرادی که ارتباطات کاری و ارتباطات زندگی آنها نقش بسیار ویژهای دارد، مهم تلقی میشود. در آموزش ترجمه متون انگلیسی به فارسی در مورد راهکارهایی که در تقویت مهارت ترجمه انگلیسی به شما کمک میکنند، صحبت شده است.
مهمترین راهکارها در این زمینه موارد زیر هستند:
- متن خارجی بخوانید
یکی از مهمترین توصیهها برای بهبود مهارت ترجمه به زبان انگلیسی خواندن متون خارجی است. زمانی که متون خارجی را میخوانید، با سبکهای مختلف متن آشنایی پیدا میکنید و کلمات گوناگون را میشناسید. اگر حین خواندن متن یک کتاب لغت زبان انگلیسی را در کنار خود بگذارید و واژگان را از طریق این کتاب معنا کنید، در مهارت ترجمه پیشرفت خواهید کرد.
هم اکنون بسیاری از مربیان خواندن روزانه مجله، کتاب، نشریه و روزنامه را به افرادی که قصد بهبود مهارت ترجمه زبان انگلیسی به زبان فارسی را دارند، پیشنهاد میکنند. در کل باید بگوییم اگر میخواهید به طور حرفهای ترجمه انجام دهید، لازم است قبل از آن متنهای خارجی زیادی را بخوانید.
- مکالمه داشته باشید
با آن دسته از افرادی که به خوبی به زبان انگلیسی تکلم میکنند، مکالمه داشته باشید. این بهترین راهکار آموزش ترجمه فارسی به انگلیسی و برعکس است. مکالمات مداوم باعث میشود شما عبارات عامیانهای که در یک زبان خاص رایج هستند را بشناسید و در صحبتها یا ترجمههای خود آنها را به کار بگیرید.
- دانش تخصصی خود را تقویت کنید
تقویت مهارت ترجمه انگلیسی در گرو تقویت دانش تخصصی مترجمان است. مترجمان باید در همان زمینه خاصی که فعالیت میکنند، مهارت خود را گسترش دهند تا به تبحر و شهرت زیادی دست پیدا کنند. این تکنیک هوشمندانه حتی در کسب درآمد بیشتر نیز نقش دارد و باعث تقویت رزومه شما میشود. باور داشته باشید اگر دانش تخصصی در زمینه تجربه ترجمه متون انگلیسی را تقویت کنید، همواره مهره اصلی افرادی خواهید بود که در یک رشته خاص نیاز به ترجمه متون انگلیسی دارند. این یعنی کسب درآمد بالا و کمک به بهبود رزومه کاری!
- ترجمه معکوس
اگر میپرسید چگونه متن انگلیسی را ترجمه کنیم باید به شما بگوییم ترجمه معکوس یک روش کاملاً کاربردی برای آن دسته از افرادی است که تبحر کافی در ترجمه متون انگلیسی را ندارند. برخی از مترجمان به راحتی متنها و لغات زبان انگلیسی را به زبان مادری ترجمه میکنند. برخی دیگر در تلاش هستند متون فارسی را به زبان انگلیسی ترجمه کنند. این روند رابطه بین دو زبان را در ذهن شما بهبود میدهد و تقویت مهارت ترجمه انگلیسی را به دنبال دارد.
- استفاده از ابزارهای کمک مترجم
یک مترجم همیشه ابزارهای کمک مترجم که در بستر گوگل وجود دارند یا در قالب برنامههای مختلف منتشر شدهاند را به کار میگیرد. یادگیری نحوه ترجمه متن انگلیسی به فارسی در گوگل در افزایش سرعت، افزایش کیفیت ترجمه متن و بهبود ساختار متن ترجمه شده تاثیر زیادی دارد. به گونهای که شما با انجام ترجمه از طریق کمک مترجم هیچ جملهای را از قلم نمیاندازید و به طور استاندارد از همه لغات در ترجمه خود استفاده میکنید.
- از اشتباهات خود درس بگیرید
هیچکس با چند بار تمرین به تقویت مهارت ترجمه انگلیسی نپرداخته است. مهارت ترجمه تخصصی دارد که افراد باید ابتدا به زبان انگلیسی تسلط پیدا کنند و پس از آن ترجمه را انجام دهند. شما میتوانید از اشتباهات خود درس بگیرید و دقت و مهارت خود را افزایش دهید. به همین دلیل ناامید شدن پس از هر بار تلاش و شکست مانعی است که اجازه ادامه مسیر مترجم شدن را به شما نمیدهد.
- درگیر جزئیات نشوید
اگر میخواهید به شکل فوق حرفهای ترجمه متون زبان انگلیسی را انجام دهید، جزئیات برایتان اهمیت دارند. از آنجایی که جزئیات گیج کننده هستند و وقت زیادی میگیرند، در ابتدای مسیر تقویت مهارت ترجمه انگلیسی نباید آنها را در نظر داشت. زیرا جزئیات باعث میشوند تمرینات ترجمه زبان انگلیسی پیچیدهتر از قبل باشند و مهارت شما به آرامی افزایش پیدا کند.
در کنار این روشها روشهای دیگری نیز برای بهبود مهارت ترجمه به زبان انگلیسی وجود دارند. یکی از این روشها شرکت در دورههای آموزشی است که مراکز و وب سایتهای مختلف از جمله مکتب خونه برگزار میکنند. شما میتوانید هر تکنیکی که با آن راحت هستید را انتخاب کرده و به مترجمی حرفهای تبدیل شوید.
نکات مهم ترجمه متون به زبان اتگلیسی
برای تقویت مهارت ترجمه انگلیسی نباید از نکات مهم و قواعد ترجمه غافل شد. برخی از نکات مهمی که در بهبود ترجمه به شما کمک میکنند موارد زیر هستند:
- قبل از شروع ترجمه یک بار متن را بخوانید تا نسبت به کلیت موضوع متن اطلاعات به دست بیاورید و تحلیل کلامی درستی داشته باشید.
- یکی از مهمترین چالشها برای مترجمان زبان انگلیسی جابجایی کلمات و ساخت جملههای جدید است. اگر شما فرم جملات را به فرم زبان مقصد نزدیک کنید، ترجمهای با کیفیت خواهید داشت.
- همواره به پیام و هدف اصلی متن توجه داشته باشید و با در نظر گرفتن لحن کلام نویسنده اصلی به خوبی پیام متن را به خواننده منتقل کنید.
- هر گونه حاشیه و ابهام باید از متون ترجمه شده حذف شوند و معادلهای مناسب و نزدیک برای کلمات موجود در متن انگلیسی مورد استفاده قرار بگیرند.
- به ساختار مقاله توجه ویژهای داشته باشید و علائم نگارشی و نقطه گذاری در متون را فراموش نکنید.
- متن ترجمه شده باید قابل فهم و درک باشد. از این رو استفاده از جملات روان بدون پیچیدگی در متون ترجمه شده اهمیت زیادی دارد.
پیشنهاد مطالعه: آموزش اعداد انگلیسی به زبان ساده همراه با شیوه درست تلفظ
سخن آخر
در این مطلب راجع به اهمیت تقویت مهارت ترجمه انگلیسی، تکنیکهای تقویت این مهارت و اصول ترجمه به زبان انگلیسی صحبت کردیم. مترجمان برای این که ترجمه تخصصی ایجاد کنند و آینده کاری یا آینده زندگی خوبی را برای خود رقم بزنند، نیازمند ارتقا مهارتهای ترجمه به زبان انگلیسی هستند.
این افراد با شناخت اصول ترجمه انگلیسی به فارسی و توجه به تکنیکهایی همچون خواندن، مکالمه کردن، ترجمه معکوس و شرکت در کلاسهای آموزشی میتوانند متون را به راحتی ترجمه کرده و پیام آن را به مخاطبان برسانند. چنانچه میخواهید در مهارت ترجمه حرفهای شوید، میتوانید همین حالا در دورههای آموزش زبان انگلیسی مکتب خونه شرکت کنید و پس از شناخت نکات مهم به ترجمه متن بپردازید.