پرکاربردترین ضرب المثل های انگلیسی
فواید استفاده از ضرب المثل های انگلیسی
استفاده از ضرب المثل انگلیسی در مکالمات روزمره، شیرینی خاصی به کلام میافزاید و چه خوب است که بتوانیم همانطور که در فارسی از عبارات و لفظهای بسیار بهره میبریم، در زبان انگلیسی نیز با استفاده از ضرب المثل های انگلیسی، غنای ویژهای بر کلام خود ببخشیم.
ضرب المثل نوعی از بیان است که معمولاً تاریخچه و یا داستانی پندآموز به صورت نهفته در خود دارد. بسیاری از این داستانها از یاد رفتهاند، و پیشینهی برخی از امثال بر بعضی از مردم روشن نیست، با این حال با گذشت چندین قرن از پیدایش برخی از آنها هم چنان در سخن بهکار میروند. از دیدگاه برخی نویسندگان، ضرب المثل به مانند کلامی بلند است که در قالب جملهای کوتاه جای گرفته است. به عبارت دیگر، این عبارات کوتاه با غنای فزایندهی درونی خود کلامی پرمغز و گاه نصیحتی عمیق را به شنونده منتقل میکنند. ضرب المثل های انگلیسی نیز به مانند دیگر زبانها جملاتی کوتاه هستند که در خاطر عامه مردم جای گرفته و گاه به عنوان نصیحت و یا پیشنهاد در بین مردمان رد و بدل میشوند.
ضرب المثل ها نمایانگر طرز فکر مردم است. بنابراین یادگیری ضرب المثل انگلیسی پرکاربرد کمک بسیاری به تقویت زبان انگلیسی میکند، به طوری که اگر در مکالمات روزمره، حتی در صورتی که گوینده کامل آن را بیان نکند، به راحتی به منظور طرف مقابل پی میبرد. حال به ذکر چند نمونه ضرب المثل انگلیسی با ترجمه میپردازیم.
مقاله پییشنهادی : ۱۳ روش کاربردی برای یادگیری لغات تافل
نمونههایی از ضرب المثل های انگلیسی با ترجمه
- Two wrongs don’t make right
توضیح: زمانی که شخصی در حق شما بدی کرد، تلافی آن با کار بد فقط بر وخامت اوضاع می افزاید.
- A friend in need is a friend indeed
توضیح: یکی از ضرب المثل های انگلیسی که شاید در اکثر مکالمات به گوش مان خورده باشد، عبارت فوق است که دوست را چنین توصیف می کند؛ اگر شخصی در مشکلات و سختیها درکنارتان بود و یاری میرساند قطعا دوست واقعی شما است.
ترجمه: دوست آنست که گیرد دست دوست – در پریشان حالی و درماندگی
- Better safe than sorry
توضیح: همیشه بایستی مراقب بود حتی زمانی که ممکن است لزومی بر احتیاط ندانیم
ترجمه: پیشگیری بهتر از درمان است.
- Don’t talk the talk if you can’t walk the walk
توضیح: اگر توان انجام کاری را ندارید درباره آن صحبتی نکنید مگر آنکه واقعا نسبت به روش انجام آن آگاه باشید
- Great minds think alike
توضیح: زمانی در مکالمات انگلیسی خود میتوانیم از این ضرب المثل استفاده کنیم که قصد داشته باشیم به دیگری بفهمانیم که با او هم عقیده هستیم به بیان دیگر انسانهای باهوش معمولا نظرات مشابهی دارند.
- Haste makes waste
توضیح: مطمئنا معادل فارسی این ضرب المثل را زیاد شنیدهایم ، هنگامی که کاری را سریع انجام میدهیم ولی مرتکب اشتباه نیز میشویم.
ترجمه : عجله کار شیطان است.
- If you snooze, you lose
توضیح: از میان ضرب المثل های گوناگون انگلیسی، این مورد تاکید بسیاری بر ارشمندی وقت دارد. عبارتی که بر زمان و وقت لازم برای دستیابی به اهداف فردی تاکید میکند.
ترجمه: وقت طلا است.
- Lie down with dogs, wake up with fleas
توضیح: چنانچه با افراد بدکار و ناشایست رفتوآمد صورت گیرد، اتفاقات ناگواری رخ خواهد داد.
- Look before you leap
توضیح: قبل از تصمیم، به خوبی جوانب را در نظر داشته و تصمیم بگیرید. اغلب افراد بدون بررسیهای اولیه ، اقدام به انجام وظیفه میکنند و به خود صدمات جبران ناپذیری وارد میآورند.
- Measure twice, cut one
توضیح: پس از تصمیم قطعی، تغییر عواقب آن دشوار است.
- Misery loves company
توضیح: افرادی که به دلایل مختلف ناراحت و غمگین هستند، از افسردگی و ناراحتی دیگران خشنود میشوند.
- Actions speak louder than words
توضیح: آنچه انجام میدهیم از آنچه به زبان میآوریم مهمتر است.
- Beauty is in the eye of the beholder
توضیح: هرکسی برداشتی از زیبایی در ذهن خود دارد. همهی افراد ممکن است دربارهی زیبایی ظاهری شخص خاصی موافق نباشند.
- Better late than never
توضیح: دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
- First things first
توضیح: بر طبق این ضرب المثل انگلیسی ، بهتر است در رسیدن و انجام امور صبور بود و با دقت نظر نسبت به انجام صحیح و مرتب آنها اقدام نمود و در این راه برنامهی مدون خود را با حوصله به انجام رساند.
- Honesty is the best policy
توضیح: راستگویی در همهی فرهنگها به طرق مختلف تاکید شده است و مسلما نمونهای از این نوع ضرب المثل را میتوان در زبان انگلیسی نیز یافت.
ترجمه: صداقت بهترین راه است.
- It never rains, but it pours
توضیح: در برخی مواقع اتفاقات ناگوار به تنهایی رخ نداده و شماری از حوادث تلخ با فواصل اندک زمانی به وقوع میپیوندد. به عبارتی بلا نمیاد وقتی هم میاد همه باهم سر ادم خراب میشه
ترجمه : چو بد آید هر چه آید بد شود.
- Love is blind
توضیح: این ضرب المثل معمولا در توصیف عاشقان بیان میشود. عاشق اشتباهات معشوقه خود را نمیبیند.
ضرب المثل های انگلیسی به همراه معادل فارسی
آنچه تا بدینجا در این مقاله خواندید، نمونههایی کوتاه از چند ضرب المثل انگلیسی به همراه توضیحی اندک بود اما اکنون به ذکر ضرب المثل هایی میپردازیم که معادل فارسی آن را نیز در زبان فارسی و در میان شعرهای نغز میتوان یافت:
Any port in a storm
در بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است.
Act so in the Wally that need not fear those who stand on the hill
آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.
All things come to him who waits
گرصبر کنی ز غوره حلوا سازی؛ گوساله به روزگار گاوی گردد.
After night comes the dawn
ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت
این شام صبح گردد و این شب سحر شود
After sorrow comes joy
در پس هر گریه آخر خنده ایست مرد آخربین مبارک بنده ایست
Locking the stable door after the horses is gone
تریاق را بعد از مردن مار گزیده آوردن
نوشدارو پس از مرگ سهراب آوردن
A Jar’s mouth may be stopped, a man’s cannot
در دروازه را می توان بست، ولی دهان مردم را نمی شود بست.
کام و دم مار و نیش کژدم بستن بتوان، نتوان زبان مردم بستن
و در پایان، شاید بتوان با خواندن پارهای مقاله از این سفرهی گستردهی جملات و عبارات و ضرب المثل های ادبی آشنایی هرچند اندک بدست آورد. اما برای یادگیری بهتر است ضمن لذت از متون ادبی با دقت بیشتر از گذشته در بکارگیری ضرب المثل انگلیسی در هنگام گفتگوی روزانه بکوشیم.