ضربالمثلهای رایج جملات کوتاه زیبا به زبان آلمانی
ضرب المثلها، جملات کوتاه و مشهوری هستند که معمولا تاریخچه داستانی و پندآموز در پس آنها نهفتهاست هرچه ملت، تاریخ و تمدن درازتری داشته باشد و حوادث بیشتری را به خود دیدهباشد، ضرب المثلهای بیشتری نیز دارد. برای افرادی که دوست دارند زبان آلمانی را فرا بگیرند یادگیری زبان آلمانی بهعنوان یکی از سختترین ولی در عین حال پرکاربردترین زبانها همیشه سخت و دشوار بودهاست، یادگیری ضرب المثلهای رایج و جملات کوتاه و زیبا در زبان آلمانی میتواند بیشاز پیش با فرهنگ آن کشور شما را آشنا سازد.
در این مطلب میخواهیم به شما تعدادی ضرب المثل آلمانی و جملات کوتاه زیبا به زبان آلمانی را آموزش دهیم.
۳۰ ضرب المثال آلمانی
Aller guten Dinge sind drei
معادل و مفهوم: همه چیزهای درست و مطلوب پس ازتلاشهای فراوان بهدست میآید.
Bald reif hält nicht steif
معادل و مفهوم: چیزهایی که اغلب سریع و بدون تلاش بهدست میآیند سریع از بین میروند
Morgenstund(e) hat Gold im Mund
معادل و مفهوم: سحرخیز باش تا کامروا شوی
Die Sache hat ein Aber
معادل و مفهوم: دلیل پنهان و مرموزی وجود دارد
Die Hoffnung stirbt zuletzt
معادل و مفهوم: آخرین چیزی که میمیرد، امید است
Liebe kann Berge versetzen
معادل و مفهوم: عشق میتواند کوهها را به حرکت درآورد
ist noch kein Meister vom Himmel
معادل و مفهوم: اشخاص برجسته با تلاش و کوشش زیاد برجسته شدند، نه استعداد ذاتی
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
معادل و مفهوم: کار امروزت را به فردا مسپار
Wie die Zeit vergeht
معادل و مفهوم: زمان بهسرعت درحال سپری شدن است
Wer A sagt, muss auch B sagen
معادل و مفهوم: ارزش یک کار به انجام دادن کامل آن است
Aller Anfang ist schwer
معادل و مفهوم: برداشتن قدم اول همیشه سختترین قسمت انجام کار است
Beckerkindern Stuten schenken
معادل و مفهوم: زیره به کرمان آوردن- هدیه دادن یک چیز بیاستفاده
da kannst du lang warten
معادل و مفهوم: به همین خیال باش-شتر در خواب بیند پنبه دانه
Selbst ist der Mann
معادل و مفهوم: خودش مرد است(در اینجا مرد به معنای توانا بودن است)-خودت کار خودت را انجام بده
Getroffene Hunde bellen
معادل و مفهوم: از اشخاصی که در سکوت ممکن است به شما آسیب برسانند دوری کنید
alle Brucken hinter sich abbrechen
معادل و مفهوم: همه پلها را پشت سرت خراب نکن
Wie die Made im speck leben
معادل و مفهوم: از همهنیز بینیاز بودن، چیزی کم نذاشتن
Liebe erweicht auch die härtesten Stein und Felsen
معادل و مفهوم: عشق، سختترین سنگها و صخرهها را نرم میکند
Andere Länder, andere Sitten
معادل و مفهوم: با مردم به نحوی رفتار کن که توجه آنها به تو جلب نشود(همرنگ جماعت شو)
Geben ist seliger denn Nehmen
معادل و مفهوم: هدیه دادن بهتر از دریافت کردن است و باعث میشود ما به عنوان شخص خوب معرفی شویم.
Faulheit lohnt mit Armut
معادل و مفهوم: تنبلی کردن باعث میشود که فقر بهوجود بیاید
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
معادل و مفهوم: اگرچه صحبت کردن خوب، و مانند نقره است اما سکوت از جنس طلا است
Auch der kleinste Feind ist nicht zu verachten
معادل و مفهوم: حتی بیخطرترین اشخاص نباید دستکم گرفته شوند
Kleider machen Leute
معادل و مفهوم: ظاهر یک شخص نشانگر شخصیت آن است
Kaufmannschaft leidet keine Freundschaft
معادل و مفهوم: در بازار تجارت دوستی عامل مهمی نیست(حساب حساب، کاکا برادر)
Lügen haben kurze Beine
معادل و مفهوم: دروغ و کار اشتباه همیشه پنهان و مخفی نمیماند
Ordnung ist das halbe Leben
معادل و مفهوم: برای پیروزی در جنگ باید نظم داشته باشید
Liebe ohne Gegenliebe, ist eine Frage ohne Antwort
معادل و مفهوم: عشق یکطرفه همانند سوال بدون جواب است
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
معادل و مفهوم: وجدان پاک مانند خوابیدن روی بالشت نرم است
We rim glashaus sitzt, soll nicht mit steinen werfen
اگر در خانهی شیشهای زندگی میکنی سنگ پرتاب نکن.
جملات کوتاه زیبا به زبان آلمانی
علاوه بر ضرب المثلها، آلمانیها جملههای آموزنده و نقل قولهای کوتاه زیادی وجود دارند که نه تنها باعث یادگیری بیشتر شما میشود بلکه در درک وفهم فرهنگ و تاریخ این کشور نیز به شما کمک میکند.
مقاله پییشنهادی : زمانها در زبان آلمانی
در ادامه تعدادی از جملات انگیزشی و جملات کوتاه زیبا به زبان آلمانی را به شما معرفی میکنیم.
Nur die Harten kommen in den Garten
ترجمهی تحت الفظی آن این است که «فقط افراد سخت وارد باغ میشوند» ولی اگر بخواهیم آنرا معادل سازی کنیم میتوانیم بگوییم که فقط اشخاص سخت و قوی و تلاشگر زنده میمانند.
lebe jeden Tag als wärs dein letzter
این جمله به معنای آن است که از هر روزت بیشترین استفاده را بکن و در هر روز به گونهای زندگی کن که انگار اخرین روز عمرت است.
Kleinvieh macht auch Mist
اگر بخواهیم این جمله تحت الفظی ترجمه کنیم به عبارت «گاوهای کوچک نیز مدفوع تولید میکنند» میرسیم! اما صبر کنید این جمله معنی دیگری نیز میدهد و آن این است که: مقادیر و چیزهای کوچک نیز باعث به وجود آمدن چیزهای بزرگ میشوند
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
این جمله به این معنی است که هرچیز سخت و غیرقابل تحمل پایانی دارد پس نباید از تلاش دست کشید
Wo ein Wille ist,ist ein Weg
معنای این جمله به اینگونه بیان میشود که هرکسی درحال تلاش است، به نتیجههای بزرگ میرسد
Kinder und Betrunkene sagen immer die Wahrheit
در فرهنگ کشور آلمان اینطور مرسوم شدهاست که علاوه برا کودکان که بخاطر نجابت آنها دروغ نمیگویند، اشخاص نیز در هنگام مستی توانایی دروغ گفتن را ندارد پس«کودکان و اشخاص مست همیشه حقیقت را میگویند»
Der Sinn des Lebens ist,dem Leben einen Sinn zu geben
این جمله به این معنی است که ما به زندگی هدف و معنی میبخشیم نه آن به ما.
Schlaf und Tod sind Zwillingsbruder
معمولا این جمله به این شکل «خواب و مرگ برادران دوقلوی همدیگر هستند» معنی میشود اما در واقع بیانگر آن است که شخصی که همیشه درحال تنبلی است با شخص مرده هیچ تفاوتی ندارد.
Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß
معنی این جمله این است که هرچه شخص کمتر بداند(اخبار بد) خیال او اسودهتر است
Wenn man dem Teufel den kleinen Finger gibt, so nimmt er die ganze Hand
ترجمه ی تحت الفظی این جمله این است که «اگر انکشت کوچک خود را به شیطان بدهید او تمام دست شما را میگیرد» اما مفهوم آن: اگر برای حق خود نجنگید مردم از شما سواستفاده خواهند کرد
Das Eisen schmieden, solange es heiß ist
این جمله معمولا به این شکل ترجمه میشود که «تا آفتاب میدرخشد، علفها را خشک کن» اما اگر بخواهیم آنرا در فارسی معادل سازی کنیم به جملهی «تا تنور داغ است، نونت برا بچسبان» میرسیم
In jeder Minute, die du im Ärger verbringst,
versäumst ۶۰ glückliche Sekunden deines Lebens
این جملهی بسیار زیبا از البرت انشتین است که به معنی«هر دقیقهای را که با عصبانیت سپری میکنید، شصت ثانیهی بسیار خوش زندگی را از دست دادهاید.»
Die besten Schwimmer ertrinken
این جملهی آموزنده به این معنی است که حتی بهترین شناگران نیز غرق میشوند
Der Stärkere hat immer Recht
این جمله در اعتراض به اشخاص با نفوذ آمدهاست و به معنی «حق همیشه با قدرتمندان است»
Wer rastet, der rostet
این جمله انگیزشی به این معنی است که «کسی که بیشاز حد استراحت میکند، همانند آهن بیمصرف زنگ میزند»
Vater werden ist nicht schwer، Vater sein dagegen sehr
معنی این جملهی کوتاه به این شکل آمده که «بچهدار شدن کار سختی نیست اما، تربیت کردن آن بچه(به عبارتی پدر بودن) کار بسیار سختی است»
Liebe und Husten lässt sich nicht verbergen
این جمله آموزنده به این شکل بیان میشود که عشق همانند سرفه است، خواهناخواه اشکار میشود پس آنرا پنهان نکنید
lebe dein Leben und nicht dein Traum
این جمله به این معنی است که افکار و رویاهای خود را به عمل و تلاش تبدیل کن
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
معادل و مفهوم این جملهی کوتاه و انگیزشی این است که: هرچیزی که در بچگی و نوجوانی آنرا یاد نگیری در سنین بزرگسالی نیز آنرا یاد نخواهی گرفت
Stochere nicht im Bienenstock
ترجمهی تحت الفظی این جمله ممکن است نامناسب با معنی و مفهومش باشد اما مضمون کلی این جلمه«چوب نکردن در لونهی زنبور» است
Das Leben gehört den Lebenden an, und wer lebt, muss auf Wechsel gefasst sein
معنی این جمله این است که زندگی مربوط به اشخاص زنده است و اگر میخواهی زنده باشی میبایست به همراه تغییرات زندگی، تغییر کنی
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden.
این جمله درباره مدت زمان ساختن شهر رم توضیح میدهد اما معادل فارسی آن این است که برای انجام کارهای بزرگ میباست صبر کنی
Wer zwei Hasen auf einmal jagt bekommt keinen
معنی این جمله این است که
«کسی که دو خرگوش را دنبال میکند، هیچکدام از آنها را نمیگیرد» اما معادل آن این است که اهداف خود را بصورت مرتب و منظم دنبال کنید.
Von nichts kommt nichts
معنی این جملهی کوتاه و انگیزشی این است که شما برای یادگیری هرچیزی ابتدا باید اصل و پایه اساسی آن را فرابگیرید و داشتن یک پایه و بنیان اساسی و خوب به ما این قدرت را میدهد که بتوانیم درهمهی دورههای زندگی پیشرفت کنیم
Wer nicht wagt، der nicht gewinnt
این جملهی کوتاه و آموزنده به ما این را میگوید که اگر هیچچیز را به خطر نیاندازیم(ریسک نکنیم)، هیچچیز جدیدی بهوجود نمیآید و ما پیشرفت نخواهیم کرد
مقاله پییشنهادی : صفت در زبان آلمانی
Liebe ist Leides Anfang
این جمله به این معنی است که عشق، آغاز رنج است و شخص با عاشق شدن نباید انتظار حال خوب را داشته باشد
Die katze im sack kaufen
معادل و مفهوم این جمله به این شکل است که شخص هنگام خرید کردن هرچیز ابتدا میبایست درمورد آنچیز تحقیق کند و به اصطلاح چشمبسته آن شی را خرید نکند
Ich habe zwei sehr wichtige Dinge von meinen Eltern gelernt, und das ist, dass das Leben sehr kurz ist und niemals aufgibt!
ترجمهی این جملهی نسبتا بلند ولی بسیار آموزنده این است که« من ، دو چیز بسیار مهم از والدینم یادگرفتم و آن ، این است که زندگی بسیار کوتاه است و هرگز رها نکن!»
Hoffnung ist nicht die Überzeugung das etwas gut ausgeht, sondern die Gewissheit, das es sich nicht lohnt, um etwas zu kämpfen,ganz egal, wie es ausgeht
امید اعتقاد به این نیست که کاری خوب پیش برود، بلکه یقین به این است که چیزی که ارزش جنگیدن ندارد، سرانجامش فرقی نمیکند.
In der Politik ist es manchmal wie bei der Grammatik
ein Fehler, den alle begehen, wird als Regel anerkannt
بعضی اوقات سیاست مانند دستور زبان است.خطایی که همه مرتکب میشوند به عنوان یک قانون شناخته میشود
Wo sich die Füchse gute Nacht sagen
این عبارت به معنی «جایی که روباهها شببخیر میگویند»است که معادل فارسی ان جملهی دورترین نقطهی ممکن است
Wie der Vater، so der Sohn
این عبارت کوتاه نشان میدهد که فرزندان و بچههای ما همیشه شبیه ما خواهند شد
Zeit heilt alle Wunden
این جملهی آموزنده به این معنی است که زمان همهی زخمها را التیام میدهد
Wer nicht kommt zur rechten Zeit، der muss seh’n was übrig bleibt
معنی تحت الفظی آن این است که« اگر در زمان مناسب نیایید ، باید ببینید چه چیزی باقی مانده است» که به اهمیت سحرخیزی میپردازد(سحرخیز باش تا کامروا شوی)
Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach
این جمله نشان میدهد که باید ارزش و قدر داشتههای خودمان را بدانیم و سعی کنیم آنها را از دست ندهیم
Arbeit ist die beste Jacke
آلمانیها همیشه میگویند:«کار کردن بهترین محافظ است” ما هم با این سخن آموزنده موافق هستیم که “کار جوهر مرد است»
Auch ein blindes huhn findet mal ein korn
این جملهی انگیزشی به این معنی است که:«حتی یک مرغ نابینا هم میتواند دانه پیدا کند» که نشان میدهد انسان در همیشه باید سعی و تلاش کند و حتی در زمان شکست از تلاش دست بردار نباشد.
سخن آخر
این جملات کوتاه زیبا به زبان آلمانی میتوانند به شما در برقراری ارتباط بهتربا افراد بومی و ساکن آلمان کمک کنند. همچنین افراد و اشخاصی که به یادگیری زبان آلمانی علاقهمند هستند، میتوانند با دانستن ضرب المثل آلمانی و جملات آموزشی کوتاه و انگیزشی به فرایند یادگیری زبان خود جذابیت و تنوع ببخشند و عمل یادگیری را برای خود آسانتر کنند.